Бележка под линия

Бележка под линия

Stefan Rusinov

Обговарянки на литературни преводи.

Категории: Изкуство

Слушане на последния епизод:

Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“. В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.

Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на ICU и в Goodreads.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“ .

Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Предишни епизоди

  • 59 - Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари 
    Fri, 31 Jan 2025
  • 58 - Васил Самоковлиев за „Капризно лято“ на Владислав Ванчура 
    Tue, 17 Dec 2024
  • 57 - Румен Стоянов за „Сто години самота“ на Габриел Гарсия Маркес 
    Tue, 10 Dec 2024
  • 56 - Мари Врина-Николов за „Остайница“ на Рене Карабаш 
    Tue, 19 Nov 2024
  • 55 - Мария Пипева, Владимир Полеганов и Богдан Русев за наградата „Кръстан Дянков“ 2024 
    Fri, 01 Nov 2024
Показване на повече епизоди

Още изкуство podcasts

Още международни изкуство подкастове

Избор на жанр на подкаста